Brezilyalı yazar Paulo Coelho'nun, Can Yayınları tarafından yayımlanan "11 Dakika" romanındaki "Kürdistan" ifadesinin çeviride çıkarılması tartışmalara yol açtı. Can Yayınları'nın Sahibi Can Öz, "Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz" dedi.

Orjnal metinde "Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi" ifadeleri, çeviride "Maria bir internet kafeye girdi; internette, Kürtlerin Ortadoğu'da yaşadığı yazıyordu" olarak değiştirildi.

OKUYUCULAR TEPKİ GÖSTERDİ

Frida Kahlo Müzesi sanal ziyarete açıldı Frida Kahlo Müzesi sanal ziyarete açıldı

Twitter'da okuyucuların cümleleri paylaşması ile başlayan tartışmaya Can Yayınları'nın Sahibi Can Öz yanıt verdi.
Twitter'dan okuyucuların tepkilerine yanıt veren Öz "Paulo Coelho 11 Dakika'daki çevriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz" dedi.