Çiğdem
Çiğdem
14 Temmuz 2019 Pazar 15:41
Çevirisi tepki toplamıştı: Kitap toplanacak

Brezilyalı yazar Paulo Coelho'nun, Can Yayınları tarafından yayımlanan "11 Dakika" romanındaki "Kürdistan" ifadesinin çeviride çıkarılması tartışmalara yol açtı. Can Yayınları'nın Sahibi Can Öz, "Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz" dedi.

Orjnal metinde "Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi" ifadeleri, çeviride "Maria bir internet kafeye girdi; internette, Kürtlerin Ortadoğu'da yaşadığı yazıyordu" olarak değiştirildi.

OKUYUCULAR TEPKİ GÖSTERDİ

Twitter'da okuyucuların cümleleri paylaşması ile başlayan tartışmaya Can Yayınları'nın Sahibi Can Öz yanıt verdi.
Twitter'dan okuyucuların tepkilerine yanıt veren Öz "Paulo Coelho 11 Dakika'daki çevriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz" dedi.

Yorumlar
Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.